My good friend ElShaddai Edwards posted a comment on an old blog entry here, in which I was wondering about a new United Methodist Bible. He just saw this article, and had to show it to me! I figured this deserves more than being buried in the comments of an old entry, so I’m making a new entry for this.
I followed his link, and found this, among other things:
Translators, Readers, and Editors
A new ecumenical Bible translation is coming. We promise that this version will provide:
- Clarity of language, as in “plain speaking”
- A reliable, genuine, and credible power to transform lives
- An emotional expectation to find the love of God
- A rational expectation to find the knowledge of God
The name of this new translation will be disclosed soon. The Bibles produced from this translation will be developed with a special emphasis on education and worship in congregations. More information.
Welcome to the project management web site for two hundred translators, consulting readers, and editors. The collaboration includes scholars and church leaders from the following denominations or traditions: Anglican, Episcopal, Baptist; Pentecostal, Lutheran, Presbyterian, Reformed, Adventist, Roman Catholic, Jewish, United Methodist; Nazarene, Mennonite, Brethren, Disciples of Christ, and United Churches of Christ.
Access the Translation Project Management Site.
Meet the board of editors.
Meet the translators.
This new translation is sponsored by the Christian Resources Development Corp, a subsidiary funded by the United Methodist Publishing House for ecumenical partnerships in curriculum, music, and Bibles.
Contact the project manager: OurNewBible@Cokesbury.com
Looking for fonts?
OK, so what do we learn from this? Well, it’s supposed to be easier to read than the NRSV, more along the lines of the NIV. But I’m very confused by some of the other stuff it says, like talking about “An emotional expectation to find the love of God”. Does this mean it will be the “touchy-feely” Bible? And “A reliable, genuine, and credible power to transform lives”. It seems to me just about any Bible has that power, doesn’t it?
From the “more information” link:
Music and worship practices have shifted significantly in the previous 15 years, with more emphasis on image and metaphor. A new translation must attend to evocative language that is more engaging emotionally than precise, systematic syntax. Further, due to globalization, technology, and the internet, enormous changes have occurred in the English language since the major translations were prepared a generation or two in the past. It is time for a new translation that responds to the more recent needs and idioms of Bible readers.
OK, so they haven’t heard of the NLTse, the TNIV, or the HCSB? Those aren’t good enough? Sounds to me like they’re more concerned about the money that goes to those translations.
Well, it’s way too early to make any judgments about this new Bible. Why, we don’t even know what they’re going to call it yet. But judging from what I’ve read so far, it looks to me like they want to continue to separate the “mainline” churches from the churches of other traditions by keeping the “mainline” money coming in to their coffers and offering a special Bible translated with the needs of “mainline” members in mind. (For some reason they think “mainliners” need something different from “evangelicals”.)
This isn’t much info yet. I’ll post more when I get more. 😉