, , ,

Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service. (Acts 3:1 NLT)

1 One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon. (Acts 3:1 TNIV)

Was it a prayer meeting they were going to? Did they have prayer meetings as we would understand them today?

2 So the Twelve called a meeting of all the believers. They said, “We apostles should spend our time teaching the word of God, not running a food program. (Acts 6:2 NLT)

So the Twelve gathered all the disciples together and said, “It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables. (Acts 6:2 TNIV)

A food program? Did they have them back then?

In both cases it appears to me that the translators of the NLT have imposed today’s western culture on the scriptures. Certainly they bot probably make the passage more understandable for today’s reader, but is that really necessary? Aren’t the same passages in the TNIV just as understandable?

I’m seeing a lot of this kind of thing in the NLT as I continue to read it. It makes me a bit hesitant to recommend the NLT as freely as I would like to.